← Show all

How linguistic testing ensures your software or website is of high quality

How linguistic testing ensures your software or website is of high quality

Companies that skip linguistic testing of their localized website or software often regret it when they end up with dissatisfied customers, negative reviews, and a damaged brand reputation. Yet many businesses fail to understand this step’s importance and so forego it to save time and costs.

Think about it: what do you do when an app you downloaded or a website you land on is full of linguistic errors and a buggy display? You move on pretty quickly to the next product, right?

Save yourself that pain: fixing linguistic errors post-launch, dealing with public backlash, and attempting to make up for a poor first impression will far outweigh the initial investment in thorough linguistic and localization testing.

Let’s examine linguistic testing, its importance, and how to conduct it. 

What is linguistic testing?

This form of quality assurance testing is an in-context review of your translations after they’ve been incorporated into your software, app, or website. It checks for things like:

  • Is it accurate and free from translation errors?
  • Is it culturally appropriate for the target audience?
  • Is it clear, concise, and easy to understand?
  • Is it consistent in terms of terminology and style?
  • Does it display correctly within the product’s context?
  • Does the layout work?

It differs from proofreading, which is also part of the translation process:

 

Proofreading is about typos and grammar.

It focuses primarily on surface-level errors like spelling, grammar, punctuation, and formatting. It’s limited to the text itself without considering broader linguistic or cultural nuances.

Linguistic testing

Linguistic testing, on the other hand, focuses on the accuracy and quality of the translation, cultural appropriateness, and effectiveness of the translated text within its context. It covers grammar, spelling, and punctuation but also encompasses style, tone, terminology, and cultural sensitivity.

Linguistic testing is a crucial step between the localization process and the product launch since it helps to prevent misunderstandings, cultural faux pas, and negative user experiences.

Quick, simple and easy!

Our WordsOnline platform allows you to upload,
view your quote and pay online

What do you mean by linguistic errors?

Professional linguistic testers will identify, record, and correct any inconsistencies or formatting issues that may not be apparent until observed in real-world conditions. These include issues like:

Text formatting issues

  • Multiple spaces
  • Truncated text
  • Mismatched or missing placeholders in localized strings
  • Font issues, such as missing special characters or incorrect rendering

Terminology and translation consistency

  • Incorrect terminology
  • Inconsistent translations
  • Poorly translated idioms or colloquialisms
  • Untranslated or partially translated content
  • Mistranslations of technical terms or industry-specific jargon

Grammatical issues

  • Spelling, grammar, and punctuation
  • Incorrect handling of plurals, gender, or other grammatical rules

Clarity and context

  • Contextual confusion, i.e. where text may be correct but the image alongside doesn’t correspond, or a translation was too literal
  • Lack of clarity or ambiguity in translated text

Cultural and contextual appropriateness

  • Incorrect or inappropriate cultural references
  • Incorrect language variants (British English vs. American English, etc.)
  • Incorrect use of formal vs. informal address
  • Overly literal translations that don’t convey the intended meaning

Display and formatting

  • Display issues like cut-off text or odd splits of sentences or words
  • Text direction errors (left-to-right vs. right-to-left languages)
  • Dates, measurement units, times, and numbers that don’t look right

What is the linguistic testing process?

Linguistic testing is a detailed process that involves several steps:

Tester access to the product

Most testers get direct access to the localized product (software, website, app, etc.) to interact with it as an end-user would. Occasionally, some experts might only receive translated text or screen captures without the full product, but it’s less common and can occur for specific testing scenarios.

Test case development

Test cases are created based on the localization requirements and target audience. They cover various aspects of language quality, cultural appropriateness, and functionality.

Test Execution

Here is where the testers do their work. They use the product as intended, paying close attention to language-related issues. While doing so, they examine the text for accuracy, clarity, consistency, and cultural appropriateness.

Bug Reporting

Testers will fill out a bug report as the final deliverable. They typically include the following information:

  • Product details like product version, platform, and target language
  • Clear and concise explanation of the language-related problem.
  • Specific location of the issue within the product (e.g., screen, menu, dialog box)
  • The observed language issue or error and how the text should appear or function correctly
  • Assessment of the issue’s impact on the product’s usability and user experience (severity)
  • Screenshots or screen recordings that provide visual evidence of the issue
  • Any additional notes, relevant comments, or suggestions for improvement

Bug Verification

After developers fix the bug, the tester re-evaluates the affected area to ensure the issue has been resolved.

Linguistic testing best practices (before and during)

No matter which type of content you’re localizing, here are a few best practices to follow that help you speed up and control costs in your linguistic testing process.

Best practices before linguistic testing

  • Create a centralized glossary of terms and their translations to ensure consistency across the product.
  • Use translation memory tools and machine translation to improve efficiency and consistency.
  • Create detailed test cases covering various language-related aspects, including grammar, punctuation, terminology, and cultural appropriateness.
  • Involve testers early in the localization process to provide feedback on translation quality and identify potential issues.
  • Prepare the testing environment with appropriate tools, software, and hardware.
  • Allow for enough time in your schedule to include the test planning, actual testing, bug fixing, and final approval.

Best practices during linguistic testing

  • Maintain open communication with translation teams to address language-related issues promptly.
  • Integrate automated QA checks to flag common issues such as untranslated strings, placeholder errors, and consistency issues.
  • Conduct multiple rounds of testing to identify and address issues progressively.
  • Use automated regression tests to ensure that new changes do not affect previously translated content.

Why to engage an LSP to do linguistic testing

You can have an in-house team or freelance localization testers do this work, and it might be less expensive, but only a language service provider will be able to provide you with broad language support, industry expertise, tried and true processes, technical know-how and tools expertise, and access to the number of professionals you need to scale cost-effectively and get work done quickly.   

Professional linguistic testing experts engaged long-term at LSPs have the specialized knowledge and experience in testing methodologies and understand how to identify and correct subtle language issues.

LSPs also have streamlined processes and dedicated resources for quick turnarounds, making them ideal for large-scale projects with tight deadlines.

At Jonckers, we provide our clients with lots of options:

Extensive types of testing including linguistic, localization, internationalization, and functionality

Flexibility in terms of customized solutions, flexible pricing, and team models 

End-to-end localization services that integrate with and impact each other 

automations and an AI approach that drives speed, cost, and quality benefits 

How Jonckers' uses AI in linguistic testing

Integrating AI into linguistic testing has significantly increased our accuracy and speed. Thanks to our automated systems, we can cover various scenarios and monitor ongoing testing, ensuring consistent quality assurance.

Here are just a few of the ways we use AI in our linguistic testing processes:

  • AI-powered workflows automate the movement of QA content through various stages, reducing delays and manual intervention.
  • Tools can take and analyze screenshots of builds, detect potential UI errors, and route them to human testers for detailed evaluation.
  • AI can be used to build test automation
  • AI can diagnose the root causes of failed tests, providing precise insights that expedite the debugging process

Joncker’s AI-driven enhancements mean we can initiate a project quickly, increase the volume and speed of tests that can be completed, and catch more problems than manual processes alone. 

Follow us and subscribe:

Facebook          Twitter             Youtube

Beyond language: other testing processes you need to know about

We offer and implement other testing methods alongside linguistic quality assurance to make sure your product and content provide a great user experience and are the best representation of your brand.

Internationalization (globalization) testing takes place at the design phase, before localization. The goal is to ensure that the localized product (software, app, video game, website, etc.) is flexible and easily adapted to different languages and regions. For example, it checks that:

  • The software architecture supports various languages, character sets, and cultural formats.
  • The software can handle languages with complex characters or right-to-left reading directions.
  • User interface elements can adjust to different text lengths and formats without compromising the overall layout and functionality.
  • The software can recognize and appropriately format locale-specific data such as dates, times, numbers, and currency.

Localization testing makes sure that your product functions correctly in different languages and feels native and intuitive to users in various regions. During localization quality assurance, the testers make sure that:

  • The translated text fits well within the user interface, avoiding issues like text truncation or misalignment.
  • Dates and times appear in the format commonly used in the target locale.
  • Currency symbols and formats are appropriate for the target market.
  • Visuals are culturally resonant and have no inappropriate or confusing elements.

What’s next? Making sure your product proudly represents your brand

Don’t take an untested product to market — the money and time you may save is never going to be worth the risk of releasing a flawed product to the market. 

Hiring our linguists and localization testers to review your localized app or website means delivering a product that meets your audience’s expectations, maintains your brand’s integrity, and offers positive user experiences.

Contact us today and learn how our comprehensive linguistic testing services will help you retain customers and build your brand with a high-quality product.

Watch our videos

Struggling with cost control for localization?

Still need approvals for every translation project?

Planning marketing localization budget?

     

Change the way you translate!

Upload your documents to WordsOnline and pay online for a fast, simple service. 10% discount on your first order

We will help you transition to the new world of continuous localization!